wall_street_journal_ipad_hero FavoriteLoading 

«Тату, твоя робота постійно дивитися в телефон?», – шестирічна донька редактора мобільних платформ The Guardian

«Сьогодні ведеться багато дебатів про мобільні технології та платформи, проте вони вже застаріли. Ще через деякий час ми станемо свідками справді нових перетворень і трансформацій. І тоді стане по-справжньому цікаво», – говорить виконавчий редактор мобільної платформи The Wall Street Journal Девід Го.

«Редактор мобільних платформ – посада, що з’явилася у штаті більшості новинних організацій зовсім недавно, буквально кілька років тому. Це, якщо говорити про мультифункціональних, мультикомандних, мультиплатформних, мультивсещозавгодно редакторів, яких нам доводиться сьогодні зустрічати». «Мобільний редактор – робота, яка формується попитом, – каже виконавчий мобільний редактор Девід Го, описуючи посаду. – Попит та зміни не лише в новинах, а й у сфері технологій: інструменти, завдання, ролі, обсяг роботи. Це професія, що вимагає щоденної еволюції та перетворень».

«Знаєте, це справді нелегко: дати стисле визначення того, чим я займаюсь. Частково тому, що, окрім моєї основної роботи, я постійно залучена в ряді великих проектів», – ділиться з нами Наталі Малінаріх, мобільний онлайн-редактор BBC.

«Коли я почала тут працювати, наш мобільний трафік був приблизно 10-12%», – розповідає Сабхаджіт Бенерджі, мобільний редактор «Guardian». В 2011 році він був першим співробітником видання з такою посадою. «Тоді моя робота оберталася довкола телефонів BlackBerry, ви ще пам’ятаєте про такі?»

Зважаючи на те, що мобільний трафік у всьому світі продовжує рости, новинні організації проникають у ніші, де «зависає» їхня аудиторія: від WeChat до Snapchat, від Facebook до Apple News. У Сполучених Штатах та загалом у світі редакції вкладають ресурси у мобільну сферу (і, звісно, думають про те, як її монетизувати, та це вже зовсім інша історія).

Я зустрівся з кількома редакторами мобільних платформ, щоб з’ясувати, як вони керують своїми ньюзрумами, щоб ті думали «мобільно»; хотів дізнатися, що змінилося відтоді, коли їхні професії лише з’явились у списках рекрутингових агенств. Я зібрав їхні відповіді (трохи попередньо відредагувавши для більшої ясності).

Bloomberg news

Емілі Бенкс, редактор мобільної платформи, заступник редактора:

Моя робота як «мобільного» заступника редактора полягає у тому, щоб зміцнювати і розбудовувати мобільну стратегію для Bloomberg Business, розмежовуючи між продуктом та редакторською політикою. Йдеться, зокрема, про покращення нашої стратегії просування уже наявних мобільних продуктів та розробки нових.

Для мене є кілька щоденних обов’язків: розміщення новин на Apple News, участь у нарадах та редагування одного з наших інформаційних бюлетенів. Фактично, коли я редагую інформаційний бюлетень Bloomberg Business Daily, то моя робота стає схожою на роботу редактора у традиційному сенсі. Відстеживши новини, я публікую їх на Apple News. Так сталося, що Apple оголосили про запуск the News app у мої перші тижні на цій посаді, тому мені було цікаво працювати над нашою редакторською стратегією (для цього додатку).

Оскільки ми досі займаємося розробкою та тестуванням (нашої мобільної версії), наразі я редагую історії, які публікую на Apple News. Якщо знаходжу деталь, яку потрібно відкоригувати, то надсилаю її нашим розробникам чи дизайнерам через Jira. Зазвичай я роблю це раз чи двічі у другій половині дня.

Кожного ранку я беру участь у нарадах однієї-двох команд розробників: команди, яка працює над розробкою всієї мобільної версії та невеликої групи, яка займається лише Apple News. Також я відвідую щоденну звітну нараду по новинах Bloomberg.com у другій половині дня. Для мене ці наради є дуже корисними: так я дізнаюся про головні новини, майбутні ексклюзиви та проекти. Відповідно, можу приступати до обговорення нашої стратегії сповіщення з командою домашньої сторінки Bloomberg.

Професія редактора мобільних платформ видання поєднує у собі і зосередженість на користувачах, і особливу увагу до колег, адже ти повинен бути певним, що вони усвідомлюють потреби читачів загалом і «мобільних» читачів зокрема

Решта мого робочого часу є більш різноманітною. Деколи я багато працюю над зміною дизайну для додатків. До прикладу, я працюю над проектом додатку для презентації перед керівництвом, обговорюю його на зустрічі, а потім працюю безпосередньо з дизайнерами, щоб проговорити всі деталі майбутнього додатку: починаючи від редакторської політики, закінчуючи враженнями користувача при першому використанні додатку.

Я працюю з Bloomberg уже кілька місяців, доти працювала в The Wall Street Journal. Варто зазначити, що на попередній роботі мої обов’язки як головного редактора мобільних платформ були дещо іншими, і взагалі, вони зазнали значної трансформації. Саме у The Wall Street Journal я отримала досвід «повного циклу» роботи з новим додатком What’s News, від самого початку: задум, планування контенту і, зрештою, розміщення новин у додатку. Тепер моя робота більш зосереджена на мобільних додатках.

Професія редактора мобільних платформ видання поєднує у собі і зосередженість на користувачах, і особливу увагу до колег, адже ти повинен бути певним, що вони усвідомлюють потреби читачів загалом і «мобільних» читачів зокрема. Крім того, редактор має розуміти, як відрізняються преференції аудиторії, що читає мобільну версію сайту, та тієї, що користується мобільним додатком; чим відрізняється мобільна версія сайту від мобільного додатку; що і як працює на різноманітних платформах, враховуючи їхні технічні обмеження. Я також проводила спеціальні тренінги для редакторів на ці теми.

Так, моя професія є новою для компанії, і наразі я працюю одна, без команди. Натомість я працюю разом з редакторами сайту, співпрацюю з колегами, які займаються стартовою сторінкою видання та просуванням продуктів. Ми переконані, що команди не повинні працювати відокремлено одна від одної, тому для нас надзвичайно важливо, щоб співробітники, які працюють над досягненням однієї мети, працювали разом. І варто додати, що в Bloomberg немає «офісів» як таких, адже компанія однією з перших впровадила ідею «відкритого» планування, тому в нас кожен сидить за столом однакового розміру, що сприяє прозорості та співпраці.

Говорячи про мобільний контент, я вважаю, що найбільш ефективними є інформаційні бюлетені та повідомлення. Ми постійно відстежуємо динаміку наших бюлетенів і переконуємося, що саме цей формат є ідеальним для наших мобільних користувачів: і в плані дизайну, і в плані рядка із зазначенням теми повідомлення.

Говорячи про мобільний контент, я вважаю, що найбільш ефективними є інформаційні бюлетені та повідомлення

Головний довгостроковий пріоритет для мене – розробка нових дизайнерських рішень та редакторської стратегії. Саме ці нововведення допоможуть нам краще пристосуватись до потреб наших читачів, а не бути просто аналогом вебсайту. Загалом моя увага зосереджена на push alerts та Apple News. Також я думаю про новинний додаток, який буде побудований на принципі подій – легкий для розробки та використання. Контент для додатку буде чітко сфокусованим та актуальним лише впродовж певного проміжку часу.

BBC

Наталі Малінаріх, мобільний онлайн-редактор ВВС та Трушар Баро, мобільний редактор BBC World Service

Малінаріх: офіційна назва моєї посади – мобільний редактор. Вона була затверджена минулого року, але доти я працювала з мобільними додатками півтора року. Наразі моя робота поєднує у собі різні функції. Звісно, вона включає стандартний редакторський елемент, тобто я маю переконатись, що все, що ми публікуємо на сайті, підходить і для мобільної версії. Коли я тільки починала працювати, мій підхід був такий: «Чи правильно обрізані фото? Чи добре вони виглядатимуть у телефоні?» Тепер я запитую себе: «Чи правильно ми розповідаємо історію в телефоні? Адже ми працюємо на те, щоб зробити наш контент абсолютно прийнятним для нашого читача.

Мені тяжко описати, що я роблю зазвичай протягом робочого дня. Спершу я перевіряю наш мобільний додаток та адаптований сайт, тоді – Twitter та Nuzzel, а також ряд інших британських та американських новинних порталів. Я не читаю багато на комп’ютері, переважно читаю зі свого мобільного телефону і продовжую читати щораз більше. Відео я також дивлюся з телефону, лише у деяких випадках використовую комп’ютер, як-от для завантаження з відеобібліотеки ВВС. Так, у мене багато зустрічей, деякі з них відбуваються ситуативно, проте часто я зустрічаюся з випусковими командами, UX командами (User experience team).

Тепер я запитую себе: «Чи правильно ми розповідаємо історію в телефоні?»

У нас є головний ньюзрум, розташований у цокольному приміщенні, але я працюю на кілька поверхів вище з нашою «цифровою» командою. Я ділю робочий простір з директором з розвитку та керівником відділу залучення аудиторії.
Порівнюючи з моїми попередніми місцями роботи, точно можу сказати, що тепер мій робочий графік став більш непередбачуваний: у мене немає двох ідентичних за своїм графіком днів.

Нещодавно я працювала над проектом, який полягав у створенні відео для мобільних додатків. Я займалась дослідженням останніх тенденцій у створенні контенту, як ми можемо використати всі можливості, які дають нам додатки та мобільні версії сайту, як зробити новини ще більш персоналізованими. Я завжди намагаюсь поєднувати різні речі, дізнаватися думки якомога більшої кількості експертів. Та що там: говорити про дизайн та кінцевий продукт можна довго. І взагалі, це тема для окремої розмови.

Я не можу виокремити конкретну групу людей, з якими я спілкуюся найбільше. Варто сказати, що моя робота є частково місіонерською. Щодня із запитаннями до мене звертається дуже багато різних людей: від продюсерів до журналістів. Переважно вони запитують, як має виглядати мобільний контент і як його робити.

Зазвичай я говорю одну банальну річ: вам слід думати про те, як найкраще розповісти ту чи іншу історію. По-друге, я рекомендую пам’ятати, що зазвичай читачі приймають рішення дуже швидко. І, відповідно, редактори мають швидко (упродовж кількох секунд) зрозуміти, що викликає найбільше зацікавлення у читача (у випадку тексту це означатиме, що його потрібно зробити зручним для прочитання та перегляду).

Редактори мають швидко (упродовж кількох секунд) зрозуміти, що викликає найбільше зацікавлення у читача

Я кілька разів розмовляла з одним кореспондентом, який мав висвітлити кризу з мігрантами в Угорщині. Він надіслав саме те, про що я його просила: матеріал був трохи «сирий», але виконаний оригінально: то був фотоогляд однієї із станцій Будапешта. Таким чином читач одразу зрозумів, де саме розміщені мігранти і якими є умови їхнього перебування.

У деяких питаннях зараз моя робота простіша. Коли ми тільки починали, наш мобільний трафік сягав 50%. Тому було тяжко обстоювати просування мобільної версії та додатків. Ми досягнули моменту, коли не треба піддавати сумніву доцільність розробки «мобільних» продуктів. Однак сьогодні з’являється щораз більше мобільних новинок, і зосередитися на чомусь одному стає дедалі важче.

Також я спостерігаю, що останнім часом люди щораз більше цікавляться новинками і не бояться ставити запитання. Наприклад, чи справді користувачі дивляться відео у беззвучному режимі? Тепер ми набагато краще розуміємо наших користувачів.

Баро: Я працюю в BBC World Service над мобільною версією сайту і додатками, а також над рядом проектів, пов’язаних із цими питаннями. Моя робота передбачає такі обов’язки: оптимізація планів нашої редакції, відповідно до потреб нашої «мобільної» аудиторії; постійний огляд наших мобільних додатків для World Service, огляд інших мобільних платформ, передусім чат додатків.

Зранку я завжди виділяю трохи часу, щоб передивитися основні новини у цій сфері, особливо новин, що стосуються мобільних платформ та їхнього використання, адже ми також зацікавлені у цій ніші. Згодом я аналізую, як саме ми можемо використати цю інформацію в роботі. Решту дня я проводжу, залежно від проектів, над якими працюю. Передусім цікавлюся тим, як корелюється та чи інша стратегія з різними мовами.

Наші сервіси представлені 28 мовами. У своїй роботі я трохи дистанціююся від щоденної діяльності цих служб і концентруюся більше на тому, як розробити стратегію, щоб зробити її більш пристосованою до кожної окремої мови. Моє завдання полягає у пошуку кращих практик, залежно від мови і території використання сайту чи додатку: наприклад, яку з картинок краще використати, якою є оптимальна довжина тексту для користувача, де краще розмістити лонгрід?

Я працюю у BBC Broadcasting House на 5 поверсі. Тут працює й більшість членів нашої «мовної» команди World Service. Серед колег лише я займаюся виключно мобільної сферою, проте працюю і з іншими командами. У мене немає постійних редколегій, але я регулярно бачуся з моїми колегами з різних відділів: мовного, цифрового чи відділу соціальних мереж.

У минулому ми думали про мобільний контент та контент для соціальних мереж як про два різні, непов’язані між собою поняття, але тепер ми приходимо до розуміння того, що соціальні мережі є, здебільшого, мобільними. Таким чином, якщо якийсь матеріал добре сприймається на адаптованому сайті, ми обов’язково розміщуємо його і в соціальних мережах.

У минулому ми думали про мобільний контент та контент для соціальних мереж як про два різні, непов’язані між собою поняття, але тепер ми приходимо до розуміння того, що соціальні мережі є, здебільшого, мобільними

Зважаючи на те, що ми запускаємо нові додатки для чатів, я також тісно співпрацюю з колегами, які займаються додатками та розвитком бізнесу, а також безпосередньо з компаніями-розробниками. Разом ми напрацьовуємо оптимальну пропозицію контенту для того чи іншого каналу. Також разом з колегами-редакторами ми думаємо про щоденний контент і те, як вимірювати його успішність.

Одним із перших мовних сервісів, над якими ми працювали, була служба BBC на хінді в Індії. Торік під час виборів в Індії ми розробили кілька пілотних проектів для таких додатків, як WhatsApp та WeChat. Моя робота полягала у тому, щоб комунікувати з WhatsApp та WeChat, нашими редакторами, щоб з’ясувати часові рамки для наповнення додатків та власне питання контенту. Наразі у BBC є постійний сервіс на додатку Line messaging.

Чи не основним завданням у роботі редактора мобільних платформ є постійне вивчення своєї аудиторії

Звичайно, чи не основним завданням у роботі редактора мобільних платформ є постійне вивчення своєї аудиторії. Наша команда з вивчення потреб споживачів створила спеціальну аналітичну програму, яка дозволяє редакторам краще розуміти, хто саме і з якого приладу (мобільного, комп’ютера) читає матеріал. Трафік 16 із 28 мовних сервісів BBC більш ніж на 50% забезпечує саме «мобільна» аудиторія. Деякі з них досягли показників у 80%, кілька вже майже досягли позначки у 50%.

У нас також є внутрішня програма-емулятор, яка дозволяє різним командам побачити, як би виглядали їхні веб-сайти на інших екранах. Мої колеги щодень вправляються у її використанні.

The Wall Street Journal

Девід Го, виконавчий редактор мобільних платформ

Для мене особисто немає такого поняття, як «звичайний день». Так-так, я зазвичай розпочинаю день, передивляючись наші додатки, починаючи від найсвіжіших новин, закінчуючи новинами, які з’явились ще вночі. Але я не можу передбачити, що станеться далі.

Останнім часом у мене багато зустрічей: планування новин, загальних пріоритетів, обговорень, майбутніх проектів, координування роботи інших редакторів. Але також я займаюсь презентаціями, тестуванням нових додатків, досліджую нові технологічні платформи.

Але для більшості редакторів, які також працюють над мобільними платформами, ряд подальших обов’язків є буденним: складання розкладів для розміщення новин та мультимедіа на наших додатках і таких платформах, як Apple News; формування та розміщення ранкових випусків на планшети для Азії, Європи та Сполучених Штатів. Але навіть ці рутинні обов’язки мають багато родзинок: до прикладу, стеження за відображенням новин у мобільних пристроях, експерименти з новими формами сторітеллінгу, тестування новинок для додатків; удосконалення алгоритмів та платформ, координування роботи з іншими редакторами та графічними дизайнерами.

Сторітеллінг для мобільних платформ і додатків додає глибини та нових значень. Так, звичайно, тут є свої мінуси, до прикладу – менший розмір екрану, але набагато більше переваг: акселерометр, геолокація, touch-screen інтерфейс, які постійно розвиваються. Поряд з традиційними формами розповідей ми також експериментуємо з візуалізованими розповідями, що базуються за принципом карток (історія подається структуровано по підтемах, які розміщені у заданому порядку).

Наші мобільні редактори постійно співпрацюють із кожним тематичним підрозділом WSJ, які розміщені на різних платформах. Ми живемо і працюємо у час різноманітних платформ, які всі поєднуються у мобільній версіях чи додатках. Тому мобільні редактори у WSJ повинні поєднувати різноманітні системи та процеси у роботі, а також різні інструменти серед найрізноманітніших типів мультимедіа.

Ми також експериментуємо з візуалізованими розповідями, що базуються за принципом карток (історія подається структуровано по підтемах, які розміщені у заданому порядку).

Наша мультимедійна команда бере участь у всіх більш-менш важливих нарадах, що відбуваються у ньюзрумі. Ми залучені до проектів, що працюють над висвітленням історій, беремо участь в зустрічах з редакторами, графічними дизайнерами. Також ми обговорюємо, як та чи інша новина буде відображена на різноманітних мобільних платформах.
Ми базуємось на центральному «новинному» поверсі, тобто у самому серці WSJ. Мобільні редактори WSJ працюють поруч з нашими мобільними розробниками, які долучились до команди рік тому для покращення комунікації та швидкості нашої роботи: і у плані новин, і у плані технологій.

Так склалося історично, що ЗМІ із запізненням реагують на зміни, що відбуваються у технологічній сфері. Сьогодні спосіб, у який люди взаємодіють з технологією, змінюється у шаленому ритмі. Тому варто розуміти, що досвід прочитання новин стає дедалі більш особистісним, контекстуальним та сенсорним. Споживачі вже сьогодні очікують, що новини самі «прийдуть до них», а не навпаки. Лише подумайте: інтерактивність, яка проникає у кожний аспект вашого життя.

Досвід прочитання новин стає дедалі більш особистісним, контекстуальним та сенсорним

Звичайно, тепер ситуація з обізнаністю та захопленням мобільними платформами і додатками серед широкої публіки є набагато більшою. І це сприяє нашій роботі. Технології насправді заполонили життя кожного з нас. Тепер вони – не прості дивні штуки, які ми використовуємо час від часу, а невід’ємна частина нашого життя. Але, з іншого боку, тепер споживачі мають дуже виcокі очікування до кожного нового мобільного продукту. Для того, щоб відмовитись від одного продукту і почати користуватись іншим, достатньо одного «кліку».

The Guardian

Cабхаджіт Бенерджі, редактор мобільних платформ

Я працюю на цій посаді вже понад чотири роки, з 2011-го. Тоді я не знав жодного іншого редактора, який би мав приставку «мобільний» у своїй посаді.

Тепер близько 65% всіх переглядів наших сторінок на вихідних здійснюється з різноманітних гаджетів: смартфонів, планшетів та через додатки. Згідно з даними нашої внутрішньої аналітичної служби, деколи ці показники навіть є вищими за 65%. Статті, які надсилають як “breaking news” деколи отримують 75-80% переглядів з мобільних пристроїв. І це вже наш постійний показник, з постійною аудиторією, за яку нам не потрібно змагатися.

Ми не створювали спеціальну «мобільну» команду. У нас є команда розробників для мобільних пристроїв та додатків. Наша логіка була така: якщо ми створюємо окрему команду, яка сидить і працює у куточку, то все, що пов’язано з «мобільними потребами», одразу перетворюється на головний біль виключно цієї команди. І це було усвідомлене рішення: зробити так, щоб усі працівники The Guardian думали мобільно.

Стосовно мого робочого місця: я намагався сидіти повсюди в офісі, але у мене виникало враження, що я відрізаний від процесів, які відбуваються довкола. Тому я працюю за «live desk» (спеціальна програма, яка дає змогу надсилати, переглядати і редагувати новини і окремим індивідам, і командам, працюючи лише у браузері). Я керував створенням інструменту push-alert, який ми використовуємо і сьогодні. Якщо ти не розумієш, як новина стає новиною і хто відповідальний за кожну ланку цього процесу, я не думаю, що можна створити хороший інструмент, який відповідатиме потребам вашої організації.

В нас відбуваються щоденні ранкові наради, які формують порядок дня, і я стараюся відвідувати щонайменше 4 з 5. Я б хотів, щоб на час моєї відсутності хтось постійно був присутнім, щоб нагадувати моїм колегам про «мобільну» складову їхньої роботи, якщо раптом хтось про неї забув. Я досі стикаюся з потребою переконувати колег мислити мобільно, особливо якщо переважна більшість із них раніше працювала у друкованих виданнях. Проте загалом я намагаюсь не надто набридати колегам.

Нещодавно ми запустили першу пробну версію нового інструменту перегляду у нашій системі керування вмістом, за допомогою якого при натисканні «попередній перегляд» вікно відкривається одразу в мобільній версії. І це при першому перегляді. Я часто отримую запитання, якою є ідеальна довжина заголовка. Для того, щоб не звучати повчально, я раджу просто подивитися на заголовок з «мобільної» точки зору. Подумайте, чи буде хтось читати ваш заголовок, якщо у ньому п’ять рядків тексту?

Наприклад, я зробив наступний експеримент: у мене є розумний годинник (smartwatch), який я даю колегам за умови, якщо вони будуть занотовувати свої враження від користування ним. Чому? Тому що ти можеш по-справжньому зрозуміти, як щось працює (чи відображається) на пристрої, коли сам ним користуєшся.

Подумайте, чи буде хтось читати ваш заголовок, якщо у ньому п’ять рядків тексту?

Один із викликів для нас – на чому саме зосередити увагу? Сьогодні ми стикаємося з безперервним потоком нових можливостей та платформ. Який підхід ми обрали? Ми зосереджуємо увагу на тих платформах, які мають потенціал, навіть невеликий. Перед тим, як вкладати більше, ми дивимося, як розвивається платформа. Якщо ми б вкладали лише у BlackBerry, то ви самі розумієте, де б ми були зараз.

Ще від початку ми хотіли, щоб наш веб-сайт був адаптований до будь-якого пристрою. На практиці це означає, що читач отримує The Guardian у якісному для перегляду форматі. Як більшість видань, ми бачимо, що багато переглядів ми отримуємо з країн із не найкращою швидкістю інтернету, де споживачі зазвичай використовують прилади невисокої якості. Але навіть у таких випадках ми хочемо, щоб наші читачі отримували контент The Guardian у найбільш якісному поданні.

Я знаю це з власного досвіду, адже я сам – з Індії. Звичайно, у нас завжди є спокуса оптимізувати наші продукти лише під нові версії iPhonе, удосконалюючи до того рівня, коли вони справді просто «сяють» на цьому новенькому гаджеті. Але всі ці новинки виглядають по-справжньому круто лише на великому екрані. А як зробити так, щоб весь наш контент виглядав пристойно на звичайному мобільному екрані? Торік ми розробили невеликий набір макетів, і це спрацювало. Так, воно не виглядає мегавражаюче, але працює. В результаті наша читацька аудиторія зросла у кілька разів. Доти у наших читачів взагалі не було змоги користуватися нашою мобільною версією.

Безумовно, є речі, над якими нам ще варто працювати. Ми розуміємо, що нам є куди рости: наприклад, нам потрібно покращити можливість перегляду коміксів. Ми хочемо покращити якість перегляду, але водночас не жертвувати швидкістю завантаження контенту. Ми пишаємось тим, наскільки швидко завантажується наш сайт. Це причина, чому, до прикладу, Facebook запустив платформу Instant Articles (платформа для перегляду статей з графічним, відео чи шрифтовим оформленням). Ми хочемо, щоб наші статті отримували велику кількість переглядів і без Instant Article.

Ми хочемо покращити якість перегляду, але водночас не жертвувати швидкістю завантаження контенту.

Єдине, що виглядає трохи трагічно у всьому цьому, це ситуація з моєю шестирічною донькою, яка часто запитує мене: «Тату, чого ти постійно дивишся в свій телефон?». Я їй кажу: «Це – моя робота». На що вона реагує: «Слухай, твоя робота – постійно дивитися в свій телефон?!».

 

Автор: Шен Вонг, @shansquared
Оригінал: NiemanLab