…які неможливо чи дуже важко перекласти українською.

Марта Госовська викладає англійську, перекладає з неї та на неї, словом, спостерігає за англійцями віддавна. Ми попросили Марту назвати та розтлумачити англійські слова, пов’язані з медіа, які важко чи неможливо перекласти українською. Таких чимало, але ось для початку п’ять.

Спершу я хотіла назвати цю колонку «Труднощі перекладу», але загуглила і знайшла приблизно сто мільйонів колонок з такою назвою і то всього п’ятьма доступними мені мовами, а взагалі їх, мабуть, повен ґуґл. Це відкриття мене засмутило — хто ж бо буде тішитися з власної неоригінальності, а потім змусило замислитися: якщо стільки різномовних перекладачів так само плутаються з перекладом «неперекладних» медійних термінів, то, мабуть, час навести з ними лад.

Отже, п’ять медійних термінів, які можуть вивести з рівноваги навіть Лукаша від перекладів:

Op-ed

Оці невинні чотири буквочки з дефісом  часто помилково розшифровують як щось похідне від opinion, але це не так. Це скорочення від opposite the editorial page — стаття навпроти сторінки редактора (передового матеріалу). Ці статті майже сто років тому вигадав Герберт Своуп, редактор газети The New York Evening World, — на заміну некрологам, оголошенням і усілякому дріб’язку він запропонував друкувати роздуми та умовиводи стосовно матеріалу редактора. Суть, а, відповідно, і цінність тих матеріалів — у суб’єктивному, наскрізь особистісному та часто полемічному тоні. No facts, just opinions, як пишуть колеги з Ґардіан. Українською ці чотири букви перекласти не так вже й просто. Мені зустрічались різні варіанти і деякі настільки поетичні, що перекладач явно був у відчаї і на межі поразки. Наприклад, «думи» — коротко і неясно, «колонка опозиції» — хоч вона і не завжди в опозиції і не обов’язково колонка, «опід» — ще більш загадкові чотири букви, які можна розшифровувати як завгодно. Найчастіше op-ed перекладають як «авторські огляди» або «редакційні статті». І все було б гаразд, якби не той факт, що це не зовсім огляди і не обов’язково редакційні: формат текстів може варіюватися від коротких коментарів до статті на три полоси, а авторами op-ed можуть бути як редакційні журналісти, так і вільні дописувачі. Зустрічалися мені і такі варіант перекладу: «аналітична стаття», «авторська стаття» і «проблемна стаття», які б були більш вичерпними, якби їх схрестити в один термін. Мабуть, якби існував приз за найнеперкладніший англійський медійний термін, то op-ed не вагаючись взяв би золото!

MCA

А срібло дісталося б MCA! Ця абревіатура розшифровується як middle class audience і середній клас тут ніяк не стосується людей, які в міжсезоння відпочиваються в Єгипті та щотижня ходять у шопінґ-мол. Це про цільову аудиторію, яка любить лонґріди (ще один термін, який доконав перекладачів та так і залишився занглійщеним) та полемічні теми. Одним словом, надає перевагу не новині про сніданок Кардашьян, а глибокому авторському матеріалу про наркокартель Сіналоа. Цю аудиторію часто жартома — от і дарма — називають «останнім оплотом серйозних медіа», таким собі середнім класом, але назва не від економіки, а від культури споживання новин.

Марта Госовська

Quality media

Це якраз ті медіа, над якими полюбляють рефлексувати МСА: the Times, the Guardian, Medialab. Думаю, подальші пояснення зайві, назви видань говорять самі за себе. А от перекласти термін не так вже й просто. Мені часто зустрічався варіант «високопрофесійне медіа». Тоді доводилося ламати списи і пояснювати, що про сніданок Кардашьян можна написати так само професійно, як і про наркокартелі Венесуели, до того ж, дописувачі у quality media та до жовтої преси часто одні й ті самі і якість їхнього письма однакова. Описові переклади на кшталт «медіа орієнтоване на мислячу аудиторію» (о, так, це не вигаданий приклад) відлякують своїм снобізмом і спонукають потамувати стрес новиною із світу Кардашьян. Не треба так. Можна просто піти шляхом, яким ми пішли перекладаючи термін «yellow pages», — перекласти дослівно.

Scapegoat

Актуальний на всі часи, — а в українських реаліях і поготів — термін (може бути як іменником, так і дієсловом), який описує новину, яку запускають в інфопростір, щоб відволікти увагу аудиторії. Якщо перекладати дослівно, то це «цап-відбувайло» або «офірне ягня». Новина, до слова, не обов’язково вигадана, — вона цілком може бути й реальною, однак у порівнянні з темою, яку хочуть заглушити, вона виглядає, як мінімум,  дріб’язково та вторинно. Часто перекладачі плутають «медійних цапів-відбувайлів» з «журналістськими качками», але це істоти різних підвидів: коли другі мають на меті веселити аудиторію на перше квітня і часто видимі неозброєним оком (ну хто поведеться на те, що Ейфелеву вежу перенесуть до Бердичева!), то цапову натуру перших навіть експертам розпізнати не так просто. Ви, певна річ, зауважували, як перед прийняттям непопулярних політичних рішень медіа раптово штормить на тему глобального потепління чи ще якихось «вічних» тем журналістики, які так зручно вчасно вивести на перший план.

Gimmick

Моє улюблене. Мені дуже прикро, коли його перекладають як «приманку», бо це щось значно більше і глибше! Gimmick — це і гучний заголовок, і яскрава ілюстрація, і гучні імена у матеріалі, і запрошені експерти, і розказана історія з власного досвіду, і неповторний авторський стиль… Це цілі «медійні сіті», які розставляє видання, щоб не просто упіймати читача, а втримати його увагу і завоювати вірність.

Хочете ще слів? Присилайте нам медійні терміни, які не можете перекласти. Спробуємо принаймні розтлумачити їх у наступних випусках. 

Головне зображення Chuttersnap

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.